<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
         xml:lang="ja">
	<channel rdf:about="https://api.plaza.rakuten.ne.jp/hiroshiiwamoto/rss">
		<title>人間的英語録</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/</link>
		<description>楽天ブログ - 人間的英語録</description>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:rights>Copyright (c)  Hiroshi Iwamoto,Inc All rights reserved.</dc:rights>
		<dc:date>2005-08-19T16:32:18+09:00</dc:date>
		<items>
			<rdf:Seq>
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508190000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508150000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507210000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507200000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507120000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506200000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506140000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506010000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505310000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505300000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505270000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505230000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505170000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505120000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504270000/" />
				<rdf:li rdf:resource="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504200000/" />
			</rdf:Seq>
        </items>
	</channel>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508190000/">
		<title>本日の英語表現(第51回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508190000/</link>
		<description>“ごまをする”者もいれば､妙にある人ばかりをひいきにする人もいます。“blue-eyed boy”=「(先生､上司の）お気に入り」みんな同じような顔が並ぶ中､青い目をしたboyは､ちょっと気になる？皆エラそうにしていても､結...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-08-19T16:32:18+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508150000/">
		<title>本日の英語表現(第50回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200508150000/</link>
		<description>どこの世界にも､上司や先生に気に入られようとゴマをする人はいます。“brown-noser”(ブラウン-ノゥザー)=「ゴマすり」“brown”は「茶色」です。“nose”は「鼻」。英語では“お尻にキスをする”という表現で｢ゴマをす...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-08-15T13:51:21+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507210000/">
		<title>本日の英語表現(第49回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507210000/</link>
		<description>日本にはどっしりと先輩後輩のタテ社会が存在し、“あいつはまだまだ青いな”などと上からモノを言う形で､先輩風を吹かせたい人たちは多いです。では､海外ではそんな窮屈なタテの関係がないかといったらたしかに日...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-07-21T12:24:33+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507200000/">
		<title>本日の英語表現(第48回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507200000/</link>
		<description>暑い日が続きますが､皆さんいかがお過ごしですか？これからさらに暑い日が続くと､みんなグタ～ッです。“dog days”=「常夏の日々」小さい頃の夏休みの季節に､容赦なく照りつける太陽の下で､いつもは猛々しい近所の...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-07-20T14:25:03+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507120000/">
		<title>本日の英語表現（第47回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200507120000/</link>
		<description>浮気現場を写真で撮られて､「バラされたくなかったら･･」“blackmail”（ブラックメィオ）＝「(秘密をバラすぞと）脅迫する」送りつけられた写真が入っていた封筒は､送りつけられた方にしてみれば､実にドス黒い､い...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-07-12T11:51:11+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506200000/">
		<title>本日の英語表現(第47回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506200000/</link>
		<description>悪いことをしたら隠したくなるのは人の常。“whitewash&quot;（ホワイトウォッシュ）=「(悪事､大きなミスを）隠す」ドス黒い企みは人の目についてはいけません。ですから､はたから見れば白くまっさらにしておかなければ...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-06-20T13:39:01+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506140000/">
		<title>本日の英語表現(第46回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506140000/</link>
		<description>｢ウソも方便」日本ではこんな慣用句があります。いつもいつもバカ正直でいるのではなく､時には相手を傷つけないためや相手の気分を良くするためのウソなら許されるべき。“white lie”(ホワイト ラァイ lie:ウソ）...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-06-14T11:07:38+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506010000/">
		<title>本日の英語表現(第45回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200506010000/</link>
		<description>皆さんは深夜バスなどで旅行されたことはありますか？僕はたまに使いますが､飛行機でもバスでもなかなかぐっすりとはいけません。“red eye”=「深夜便(バス､電車､その他）」どこでも寝られる人は関係ないかもしれ...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-06-01T13:09:48+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505310000/">
		<title>本日の英語表現（第44回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505310000/</link>
		<description>“後塵を拝す”とは「負ける」ということ。例えばマラソンレース。前を走るランナーが走りながら撒き散らす塵を受けつづけなければいけない屈辱。そういったニュアンスでしょうか。前を走るランナーが出す塵を噛み...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-31T13:12:57+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505300000/">
		<title>本日の英語表現(第43回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505300000/</link>
		<description>“crocodile”(クロコダイォ）は｢ワニ」。獲物を見据えてススーッと近寄り､大きな口でパックリ。そんな冷酷なハンター､ワニが悲しむことがあるでしょうか。“shed crocodile tears”(シェッド クロコダイォ ティアー...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-30T15:22:14+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505270000/">
		<title>本日の英語表現(第42回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505270000/</link>
		<description>“sea cucumber”(シー キューカンバォー）=「ナマコ」“cucumber”は「キュウリ」です。これからの季節､ガブッと丸かじりも美味しいですよね。“海のキュウリ”ということですねぇ。たしかに形は似ているかもしれない...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-27T13:16:50+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505230000/">
		<title>本日の英語表現(第41回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505230000/</link>
		<description>今日、人とのやり取りはE-mailが主流。世界中どこででも誰とでもやり取りができてしまうなんて実に画期的。こんな時代にわざわざ手書きの手紙を出すのは時代遅れで､届くのも待ってられない？“snail mail”(スネイ...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-23T18:01:20+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505170000/">
		<title>本日の英語表現（第40回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505170000/</link>
		<description>お客さんから支持を受けるというのはなかなか難しいもの。“cash cow”(キャッシュ カウ) (cow:｢牛､特にメス｣）=「定番商品､看板商品､本業」いろいろな種類の商品を出して他のはパッとしないけど､これだけは稼げる...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-17T11:58:35+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505120000/">
		<title>本日の英語表現（第39回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200505120000/</link>
		<description>長らくご無沙汰してしまっていました。充実した連休を過ごされましたでしょうか？どうもこれだけ間が空くと､“コイツ､ブログを書くのが面倒になったな”と思われたかなと。“a pain”=「めんどくさいこと」“pain&quot;の基...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-05-12T13:08:15+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504270000/">
		<title>本日の英語表現(第38回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504270000/</link>
		<description>“have a frog in my throat”　　“throat”(スロゥト）=「喉」=「喉がいがらっぽい」直訳すれば｢のどに蛙がいる」ということです。喉でゲコゲコやられて､もう違和感があってたまったもんじゃないっていうことですか...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-04-27T14:51:37+09:00</dc:date>
	</item>
	<item rdf:about="https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504200000/">
		<title>本日の英語表現（第37回）</title>
		<link>https://plaza.rakuten.co.jp/hiroshiiwamoto/diary/200504200000/</link>
		<description>ライブドアの堀江氏が騒がれています。“leap frog”(リープ フロッグ）=「他人を蹴落として出世していく人」“leap&quot;は「跳ぶ」“frog”は「かえる」です。かえるがピョンと跳ぶにはやっぱり足場が必要。それと同じよ...</description>
		<dc:creator>Hiroshi Iwamoto</dc:creator>
		<dc:date>2005-04-20T14:28:02+09:00</dc:date>
	</item>
</rdf:RDF>
